
#MIRA SPANISH SERIES#
Now switch the order and you get “but look that this tire has thing”.Spanish TV series or program Mira quién baila In my example above would be “but look that has thing this tire”. “But look how/that has thing (insert object, person, etc). And the correct order and gender well, just sounded right… I know that over simplifies it, but to my 5 year old mind, that’s what it always felt like. I grew up believing that if you translated the exact words “but look how/that has thing (insert object, person, etc), that it would still actually make sense! For me, it seemed, English and Spanish were the same, you just change the order of the words and added gender to everything. “Pero mi que tiene cosa (and my personal favorite) la goma esta! With Lucy saying it while kicking a flat tire! And even then, Spanish was all we ever spoke at home. So while I didn’t grow up in Cuba, I did grew up in Miami, not learning English until I was 5 and entered Kindergarten.
#MIRA SPANISH TV#
Yeah, I’m that old… it wasn’t until grade school that we upgraded to color tv and I was bummed that I Love Lucy wasn’t in color anyway! I came over as an infant with my mom while Kennedy’s Freedom Flights were still running, even though LBJ was President. Now, granted I lived in Cuba less than a year. Hi! I too just created this account to add my 2 cents! And it looks like 3 years later! But I had a little time and thought, even if old, it would be fun to comment as a Cuban myself. If that is so then a question that Ive had for a very long time has finally been answered. Just to reiterate what I understand, is that the translation of the phrase "Mira que tiene cosa" varies with the context its used in, but generally expresses the thought or feeling of "can you believe this?". I had scrolled through a few answers previous to this one, but as I said at the begnning of my reply this explains it so well.
#MIRA SPANISH HOW TO#
In the past 16 years, I've learned how to read and spell in spanish just a little bit, so I was able to now distinguish the phrase, spell and say all the words well enough to do a google search and it brought me here. Well, I'm sitting here on my phone, watching I love Lucy for some background noise, and I heard Ricky say that phrase. 16 years have passed since I asked for that translation, and for a long time it was a question that just went unanswered. The closest translation I got was "Look at that thing". I thought it may have had something to do with my mispronounciation of the phrase, but none of them could translate it. Of course this was before the days that search engines on the internet were easily accessable. I created this account just so I could tell you how wonderful your answer was! I have been watching I love Lucy since I was a little girl, and one of the most memorable things about the show is that very phrase that Ricky shouts when he's angry "Mira que tiene cosa!" I had always wondered back then what it meant, so I asked a few of my Spanish speaking friends if they could translate for me. Which would explain why the native Mexican speaker responded that he/she didn't understand this phrase. In other Spanish-speaking countries, while no doubt this phrase would for the most part be generally understood, there may be other phrases specific to each of those countries that's more "natural" to them & would be heard more frequently than Ricky's "Mira que tiene cosa.".

Meanwhile, Ricky Ricardo is Cuban, so this is a very common colloquial expression from Cuba. These translations say nothing about "can you believe it?" yet that feeling is certainly conveyed in the "very natural" & quite common American English expression of "How do you like THAT!!" RICKY: "¡¡¡Mira que tiene cose de ir al frente de Grauman's Chinese Theater y robarse los footprints de John Wayne!!!"ĮNGLISH: "How do you like THAT!!! Going to the forecourt of Grauman's Chinese Theater & stealing John Wayne's footprints!!!" Or the following: when in Hollywood, Ricky discovers that Lucy, Ethel & Fred have stolen John Wayne's footprints from Grauman's Chinese Theater & have hidden them under the Mertz' hotel room bed: RICKY: "¡Mira que tiene cosa la mujer esta!"ĮNGLISH: "How do you LIKE this woman!!!" (expressing both incredulity & exasperation) While yes, the "idea" behind Ricky Ricardo's phrase may be "Can you believe this?!!", the more "natural" equivalent in English would be as follows:
#MIRA SPANISH PROFESSIONAL#
I'm a professional translator & the whole idea of "quality" translating is to not translate literally from 1 language to the next but to use the best "equivalent" in the receiver language, especially with colloquial phrases where word-for-word or exact translations are rarely possible.
